Правила бюро переводов Хогвартс


Главная » Правила бюро переводов Хогвартс

ПРАВИЛА ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

  1. Тарифы даны на перевод в паре с русским языком. Для других направлений, например, для перевода с английского на украинский, расценки сообщаются по запросу.
  2. Конечная стоимость перевода рассчитывается администратором с учетом объема материала, сложности, срочности, доп. услуг.
  3. Стоимость перевода с/на языки, в которых используются кириллический, латинский алфавит, рассчитываются по исходному тексту. Стоимость перевода с/на языки, в которых не используются кириллический, латинский алфавит, рассчитываются по русскому тексту. Предварительный подсчет объема перевода выполняется путем деления общего количества иероглифов на 1,33.
  4. Cловом считается единица текста, состоящая из одного или нескольких знаков (букв, цифр и любых иных символов, исключая знаки препинания), отделенная от остального текста пробелами с обеих сторон. В случае представления Заказчиком исходного текста для перевода в виде файла MS Word, объем текста определяется по показателю «Статистика», при этом для текстов на немецком, датском, нидерландском, норвежском, шведском и до. языках с многосложными словами этот показатель используется с повышающим коэффициентом 1,20.
  5. Минимальный расчетный объем одного отдельного текста для письменного перевода принимается равным 250 словам, если иное не оговорено в письменном виде между Исполнителем и Заказчиком. Т.е. при фактическом объеме переводимого текста менее 250 слов его объем для расчета стоимости перевода принимается за 250 слов. Нормативная страница китайского языка содержит 330 знаков, японского языка — 650 знаков.
  6. Установлены 2 категории сложности переводов:
    1. Обычная категория сложности — несложные тексты общей, бытовой или учебной тематики, не содержащие специальной терминологии и не требующие специальной подготовки и/или опыта переводчика, не предназначенные для публикации или служебного использования (пример: личная переписка), а также стихов и песен без рифмы в переводе.
    2. Повышенная категория сложности — тексты средней трудности деловой, коммерческой, политической, общетехнической и иной тематики, содержащие специальную/отраслевую терминологию, которая может быть найдена в общих и специализированных словарях, требующие определенного опыта и квалификации переводчика, в том числе любые переводы, заверяемые печатью переводчика, не предназначенные для публикации. Также сюда относятся тексты повышенной трудности узкоспециальной, многоотраслевой, научной, медицинской, исторической, маркетинговой, финансовой, экономической, юридической тематики, содержащие узкоспециальную терминологию, для перевода которой необходим поиск соответствий в специальной литературе, энциклопедиях и справочниках (в т.ч. в сети интернет), требующие повышенной квалификации, значительного опыта и/или специальных знаний переводчика, в т.ч. любые переводы, заверяемые нотариально, переводы веб-сайтов, переводы, для которых необходимо использование специального программного обеспечения помимо MS Windows и MS Word, а также любые переводы, предназначенные для публикации.

 

ПРАВИЛА НОТАРИАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ

  1. Цены указаны для обычного тарифа. В зависимости от степени срочности применяются надбавки 50% — 100%.
  2. Цены на перевод документов указаны без учета стоимости перевода имеющихся на документе печатей/штампов/удостоверительных надписей/апостилей. Перевод этих элементов оплачивается дополнительно.

 

ПРАВИЛА УСТНЫХ ПЕРЕВОДОВ

  1. При оформлении заказа на устный перевод менее чем за 2 рабочих дня до начала перевода, ставка оплаты за первый день работы увеличивается на 25%, менее чем за 1 рабочий день — на 33%.
  2. За работу в выходные и праздничные дни предусмотрена надбавка 33%.
  3. При отмене заказа на устный перевод за 2 рабочих дня до начала перевода Исполнителем удерживается 10%, за 1 рабочий день — 15%, менее чем за 1 рабочий день — 25% от суммы оплаты за первый день перевода, если иное письменно не оговорено в договоре между Заказчиком и Исполнителем.
  4. Продолжительность работы по устным переводам, если иное письменно не оговорено в договоре между Заказчиком и Исполнителем, определяется общим временем с момента выезда переводчика до момента его возвращения к месту основной работы (жительства), а при синхронном переводе — общим временем нахождения переводчика на соответствующем мероприятии.
  5. Оплата за последовательный перевод взимается не менее чем за 2 чел.-час при работе одного переводчика, 4 чел.-часа при работе двух переводчиков и т.д. пропорционально числу привлеченных переводчиков, за синхронный перевод на конференциях, конгрессах и т.п. — не менее чем за 4 чел.-часа при работе двух переводчиков и т.д. пропорционально числу привлеченных переводчиков. Время, затраченное переводчиком на предварительные встречи с заказчиком, ознакомление с материалами, подготовку к переводу и т.п. оплачиваются по соответствующим тарифам с коэффициентом 0,5.
  6. В случае выполнения заказа за пределами города расходы на транспорт, питание, проживание заказчик берет на себя.

ОБЩИЕ ПРАВИЛА И УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ ПО ПЕРЕВОДУ

 

Раздел 1. Цены

  1. Цены включают в себя все налоги, сборы и другие обязательные отчисления.
  2. Цены устанавливаются с учетом языка, направления, срочности и сложности перевода, качества оригинала и дополнительных услуг по переводу и включают в себя стоимость компьютерного набора в редакторе MS Word, корректуры и распечатки 1 (одного) экземпляра перевода, и не включают стоимость сложного форматирования текста (таблиц, графиков, рисунков и др.), оплачиваемого дополнительно.

 

Раздел 2. Оплата

  1. Услуги по переводу предоставляются Исполнителем на условиях полной или частичной предоплаты в размере 50-100%, если в договоре с заказчиком письменно не оговорено иное.

 

Раздел 3. Отказ от услуг

  1. В случае отмены заказа Заказчиком после того, как Исполнитель приступил к его исполнению, Исполнитель удерживает из предоплаты сумму, пропорциональную выполненному объему перевода на момент уведомления Исполнителя о такой отмене, но не менее 10% согласованной общей стоимости перевода.
  2. В случае отмены заказа Заказчиком после завершения выполнения перевода Исполнителем сумма предоплаты Заказчику не возвращается.
  3. Исполнитель вправе отказаться от приема заказа или выполнения принятого заказа на перевод, если Исполнитель в разумный срок установит, что он не обладает необходимыми возможностями для исполнения заказа с надлежащим качеством и в требуемый срок. В этом случае Исполнитель возвращает Заказчику всю сумму полной или частичной предоплаты.

 

Раздел 4. Сроки

  1. Срочность перевода (вид тарифа) определяется нормой перевода в словах (или страницах) за 8-часовой рабочий день, с исключением праздничных и выходных дней. При этом к сроку выполнения перевода по обычному тарифу добавляется 2 рабочих дня (день приема и день выдачи заказа), по срочному тарифу-1 рабочий день (день приема заказа), по экспресс-тарифу — 0,5 раб. дня. Заказ любого объема, выполняемый в день приема заказа, подлежит оплате по экспресс-тарифу. Срок исполнения заказа исчисляется с момента внесения предоплаты Заказчиком, если иное особо не оговорено в письменном виде между Исполнителем и Заказчиком, и не включает в себя время, необходимое для нотариального заверения переводов.
  2. Сроки выполнения переводов по обычному тарифу являются ориентировочными и устанавливаются с учетом текущей загруженности Исполнителя в порядке общей очередности исполнения заказов. Заказы по срочному и экспресс тарифам выполняются вне общей очереди. Сроки выполнения переводов исчисляются с момента полной или частичной оплаты перевода Заказчиком, если иное особо не оговорено в письменном виде между Исполнителем и Заказчиком.

 

Раздел 5. Ответственность

  1. Исполнитель несет ответственность за соблюдение сроков исполнения заказа в пределах норм по соответствующему тарифу. В случае несоблюдения Исполнителем нормативного срока исполнения заказа без уважительных причин по требованию Заказчика может быть произведен перерасчет стоимости перевода по соответствующему более низкому тарифу (срочному или обычному). Несоблюдение договорного срока исполнения заказа Исполнителем не является основанием для применения более низкого тарифа, если фактический срок исполнения заказа не превысил нормативного срока.
  2. Исполнитель не несет ответственности за подлинность и за содержание представленных ему на перевод документов, но вправе отказать в приеме заказа к исполнению в случае наличия в документе явных признаков подделки, подчисток и/или неоговоренных исправлений. Переводы документов, заверяемые печатью Исполнителя или нотариально, должны быть полными и точными, т.е. не допускается произвольное изъятие каких-либо частей текста документа, сокращение текста документа, равно как любые добавления или изменения в переводе относительно исходного текста документа, в том числе по просьбе Заказчика или любых иных лиц.
  3. Гарантийный срок на выполненные Исполнителем переводы составляет 12 календарных месяцев с даты выполнения перевода. В течение гарантийного срока Исполнитель обязуется за свой счет исправить допущенные по его вине ошибки в переводе и предоставить скидки к ценам. По истечении гарантийного срока претензии к выполненным переводам не принимаются и применяются полные прейскурантные цены как за новый перевод.
  4. Исполнитель не несет ответственности за отказ нотариуса в заверении перевода по любым не зависящим от Исполнителя причинам.
  5. Заказчик согласен, что ответственность Исполнителя по принятому им к исполнению заказу, если иное особо не оговорено в письменном виде между Заказчиком и Исполнителем, не может превышать фактически уплаченной Заказчиком суммы по этому заказу.

 

Раздел 6. Порядок выполнения перевода

  1. Готовые переводы, выполненные самим Заказчиком или третьими лицами, для их заверения Исполнителем не принимаются. При их повторном переводе и/или переоформлении Исполнителем оплата взимается по Прейскуранту в полном размере как за новый перевод.
  2. Исполнитель не несет ответственность за разночтения в написании имен собственных (фамилий, имен, географических названий и т.п.) в переводе, если заказчиком при оформлении заказа не были представлены в письменном виде сведения о правильном написании таких имен на языке перевода (напр., в соответствии с уже имеющимися официальными документами на языке перевода). Стоимость переделки и повторного нотариального заверения переводов в таком случае полностью оплачивается Заказчиком.
  3. Нотариальное удостоверение переводов осуществляется только самим Исполнителем, как правило в течение 1-2 рабочих дня после выполнения перевода документа.
  4. Исполнитель не может и не обязан знать, переводы каких документов, в какой форме, с какой целью и куда будут представляться Заказчиком, а также какие требования предъявляются соответстующими учреждениями и организациями к форме исходных документов и их переводов, поэтому ответственность за заблаговременное выяснение всех этих вопросов и доведение их до Исполнителя полностью лежит на Заказчике.
  5. При оформления заказа Заказчик должен чётко и однозначно указать Исполнителю, какие документы и в какой форме (подлинник, нотариальная копия, незаверенная ксерокопия или др.) подлежат переводу и нотариальному заверению Исполнителем, в противном случае претензии Заказчика по поводу нотариального заверения перевода документа в ненадлежащей форме (копия вместо подлинника или наоборот) Исполнителем не принимаются, и Заказчик оплачивает полную стоимость необходимой переделки соответствующего перевода и его повторного нотариального заверения с документом в надлежащей форме.
  6. Исполнитель не предоставляет услуг копирования, не связанных с выполнением заказа на перевод, и не занимается нотариальным заверением копий документов. Все необходимые копии документов или комплектов подлинников с подшитыми к ним нотариально заверенными переводами Заказчик самостоятельно заверяет у нотариуса. При сдаче Заказчиком на перевод с нотариальным заверением подлинников документов, перевод подшивается нотариусом непосредственно к подлиннику (кроме паспортов и некоторых др. документов с фотографией, когда перевод подшивается нотариусом к ксерокопии документа).
  7. Настоящим Заказчик уведомляется о том, что нотариусы не заверяют копии с переводов, подшитых к подлинникам, содержащим подчистки, приписки, зачеркнутые слова и иные неоговоренные исправления или какие-либо особенности. Нотариусы также не заверяют копии с переводов ламинированных подлинников документов и не делают нотариальные копии с таких подлинников. В этом случае может быть заверен только перевод ксерокопии такого документа, либо заказчиком должно быть предварительно удалено ламинирование подлинника документа.
  8. Оформление Заказчиком заказа на перевод (оплата счета или квитанции) означает, что он полностью согласен и безоговорочно принимает приведенные выше правила условий и оказания услуг по переводам и согласен с определенной Исполнителем стоимостью заказа.

Оцените материал - внесите свои 5 ЗВЁЗД в копилку!

[Всего: 0 В среднем: 0]

Ваша скидка