Ответы на вопросы по переводам


Главная » Ответы на вопросы по переводам

Услуги

Мы оказываем услуги письменного и устного перевода, а также нотариального перевода. Ознакомиться со списком услуг Вы можете здесь.

В письменных переводах мы не ограничиваем себя определенной тематикой. Львиную долю объема корпоративных переводов составляют юридические, финансовые и банковские материалы, а также техническая документация. Что касается частных лиц – это документы, необходимые для выезда за границу, деловая и частная переписка. Кроме того, мы выполняем перевод веб-сайтов, программного обеспечения, рекламной продукции, а также художественной литературы.

Мы переводим с/на множество языков. Ознакомиться со списком языков Вы можете здесь.

Занимаемся только переводами и их заверением. По набору необходимых документов проконсультировать, к сожалению, не сможем, но если Вы придете с готовым комплектом документов, будем рады перевести их.

Срочным считается перевод текста объемом более 8 расчетных страниц в течение 1 рабочего дня.

Срочный тариф применяется в том случае, если принятый к исполнению текст (любого объема) должен быть переведен в день размещения заказа или на следующий день (если объем слишком большой, чтобы обработать его до конца рабочего дня, до 18.00).

Экспресс-переводом считается перевод текста объемом более 10 расчетных страниц в течение половины рабочего дня.

Да, делаем, конечно. Поскольку наша работа связана с иностранными языками, то значительная часть наших клиентов — иностранцы.

В России переводческая деятельность не сертифицируется и не лицензируется. Если у вас запрашивают сертифицированный перевод, то, скорее всего, имеется в виду перевод, заверенный печатью бюро переводов. На переводе проставляется печать организации, подпись переводчика, указываются его контактные данные.

Возможность срочного перевода зависит от загрузки редакторов и переводчиков бюро на момент вашего запроса. Если загрузка не самая плотная и мы уверены, что сможем хорошо перевести ваш документ в отведенный срок, мы с удовольствием возьмем заказ.

Вы можете повторно заказать нотариальное заверение ранее выполненного перевода, скидка на повторный перевод — 50%.

К сожалению, оперативно отправить переводчика к вам получится только при условии, если язык не редкий, если у бюро низкая текущая загрузка. Причин подобных ограничений несколько:

  • у большинства квалифицированных устных переводчиков уже есть план загрузки на день;
  • обычно переводчики готовятся к переводу, особенно если требуется владение специализированной лексикой, поэтому могут отказаться от проекта, если времени на подготовку нет;
  • если в бюро загруженный день, наш менеджер вряд ли сможет оперативно приступить к подбору переводчика.

Наш совет — не откладывайте подбор переводчика на последний момент. Сообщите нам о деталях мероприятия как можно раньше, и мы подберем наиболее подходящих переводчиков.

Это возможно, если мы будем подшивать перевод к ксерокопии документа, при этом также должны быть приложены и, при необходимости, переведены страницы, содержащие название документа и ФИО владельца/наименование компании. Если перевод будет сшит с оригиналом, для нотариального заверения потребуется полный перевод прилагаемого документа.

Нотариально заверенный перевод

Некоторые учреждения просят выполнить нотариально заверенный перевод документа, а также подготовить нотариально заверенную копию перевода. Как правило, такая процедура необходима при оформлении гражданства.

Алгоритм действий следующий:

  • выполняется перевод;
  • перевод подшивается обязательно к оригиналу документа (исключением является паспорт) и нотариально заверяется;
  • с этого переведенного и заверенного документа снимается нотариально заверенная копия, на которой нотариус проставляет штамп, что копия перевода верна.

Вопрос

Подскажите, любая новая печать о пересечении границы делает нотариальный перевод заграничного паспорта уже не актуальным и требующим повторного перевода? Даже если это новая отметка русской пограничной службы? Вообще, при переводе паспорта под нотариальное заверение переводятся все штампики погранконтролей? (никогда еще не сталкивалась с переводом паспорта, только еще планирую, поэтому такие вопросы возникают по ходу подготовки).

 

Ответ

В зависимости от требований организации, куда Вы подаете паспорт, могут быть разные типы перевода. Как правило, достаточно одной страницы с личными данными. Иногда требуют все страницы, визы в том числе. Но штампики не переводятся никогда! В переводе ставится отметка об их наличии. Но если было 7 штампиков, а стало 8, например, то это никак не отразится на переводе. Так что, если Вам нужны все страницы загранпаспорта, перевод будет ему соответствовать до появления новой визы, а ездить можно сколько угодно. Но спрос на перевод только основной страницы гораздо выше, так что, может быть, все вообще просто, штампов и виз можно ставить сколько угодно, а перевод останется действительным.

 

Сроки

Срок выполнения перевода зависит от объема работ. Мы исходим из того, что цельный текст должен переводиться одним переводчиком. С нашей стороны мы стараемся обозначить оптимальные сроки для выполнения конкретного заказа, включая все этапы работы над переводом — с момента получения заказа на перевод до момента сдачи работы клиенту. Общепринятая норма перевода для одного переводчика составляет 6 машинописных страниц в день в зависимости от тематики и сложности перевода. Срочным считается перевод текста объемом более 8 расчетных страниц в течение 1 рабочего дня.

После расчета стоимости перевода мы сообщаем вам полную информацию о предстоящей работе: срок, цену, дополнительные условия, если такие есть.

Сразу после вашего подтверждения мы выставляем счет. Получив оплату по счету, мы начинаем работу над переводом. На практике половина заказов подтверждается в день заказа, четверть — на следующий.

Следует отметить, что расчет стоимости перевода обычно занимает не более 30-ти минут, однако большие расчеты (презентации, pdf, картинки) серьезно замедляют работу менеджера и требуют дополнительного времени.

Длительность выполнения перевода складывается из многих факторов. Сюда входит и объем исходного текста, и необходимость верстки и форматирования. Обработка исходных документов, если они представлены в виде сканированных изображений, занимает на порядок больше времени, чем работа с текстовыми документами. Кроме этого, мы закладываем время на проверку и контроль качества всех этапов работы.

После оценки материала для перевода мы сообщаем планируемый расчетный срок окончания работы. Мы будем постоянно находиться на связи с вами, чтобы максимально уменьшить срок выполнения работы и соблюсти все требования заказчика.

Средняя скорость работы 1 переводчика — 6 страниц текста за восьмичасовой рабочий день. Но сотрудники нашего бюро привыкли высоко ценить время клиентов. Поэтому мы всегда заранее оговариваем сроки выполнения работы и строго их придерживаемся. В отдельных случаях мы можем выполнить перевод даже за несколько часов. Поэтому лучше оговаривать сроки перевода конкретного документа индивидуально.

Также мы можем сформировать команду из нескольких переводчиков, чтобы сократить время перевода.

Нотариальный перевод документа не ограничен по времени действия до тех пора, пока действителен оригинал документа.

Качество

Переводчики, как и представители многих других профессий, имеют определенную специализацию. Даже высокопрофессиональный переводчик не может одинаково хорошо разбираться абсолютно во всех областях.

Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят довольно сложную многоступенчатую систему отбора, и с каждым мы работаем индивидуально. Кто-то может выполнять очень качественно переводы только в одном направлении, например, с английского на русский, но при этом перевод в обратном направлении, с русского на английский, страдает определенными недочетами. Один переводчик одинаково хорошо может выполнить перевод с нескольких языков – например, немецкого, испанского, французского. Другой – лишь с одного языка. Кто-то хорошо переводит тексты, связанные с металлургией, а кто-то – с Интернет-технологиями. У каждого есть свои сильные и слабые стороны.

Наша задача – выявить их и применить знания и навыки переводчика для того, чтобы предоставить заказчику максимально качественный конечный продукт.

Первоначальный отбор проводится по резюме. Затем мы направляем переводчикам нашу стандартизированную анкету с перечнем вопросов, которые считаем наиболее важными. Затем, как правило, просим выполнить небольшой тест, либо, при достаточной квалификации переводчика, сразу даем небольшой заказ, в пределах нескольких страниц, по результатам чего и принимается окончательное решение о сотрудничестве. Кроме того, мы разработали внутреннюю систему оценки переводчиков и выполняемых переводов, что позволяет более целенаправленно проводить их отбор для работы над конкретными заказами.

В нашем бюро принята трехступенчатая система контроля качества. После осуществления перевода текст вычитывает сам переводчик, затем редактор и, наконец, менеджер. Такая система позволяет устранить 99% стилистических ошибок и 100% смысловых, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок. При выполнении переводов на иностранный язык мы предлагаем воспользоваться продвинутой системой контроля качества, состоящей из четырех этапов. На дополнительном этапе перевод вычитывается носителем языка, что позволяет устранить «русизмы» и сделать текст максимально понятным для адресата. Еще одним залогом качественного перевода является активное взаимодействие с заказчиком – мы всегда прислушиваемся к любым пожеланиям касательно терминологии и стиля.

Для большинства корпоративных клиентов важным (возможно, самым важным) элементом в работе с бюро переводов является стабильный уровень качества и единство терминологии переводов. Многих клиентов отталкивает возможность замены переводчика и редактора, которые, являясь профессиональными лингвистами, тем не менее, обладают своим собственным стилем работы и применяют (могут применять) другую терминологию. В данном случае решение вопроса мы видим в составлении персональных глоссариев и резервировании переводчиков.

Стоимость перевода

Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема документа, срочности и сложности. Тарифы на наши услуги можно посмотреть в разделе “Цены”.

Если у вас документ в формате Microsoft Word, вы можете увидеть количество слов в нижней информационной строке. Во всех остальных случаях советуем поручить подсчет нам.

Стоимость перевода включает в себя затраты на перевод текста (оплата услуг профессионального переводчика), базовую верстку текста документа в формате редактора Word и вычитку текста перевода штатным редактором бюро переводов. В стоимость перевода могут входить дополнительные услуги верстки текста и редактирования перевода носителем языка.

Мы практически всегда объем работы считаем по исходному тексту (тексту, который нужно переводить). Причин у этого две. Во-первых, так клиент сразу понимает свои расходы и может контролировать бюджет. Во-вторых, при желании (или неосознанно) переводчик может увеличить объем текста перевода на 20 % и более за счет использования синонимов, необязательных «красивых» оборотов и т.п. Причем перевод будет вполне качественным. Так что всегда лучше знать объем работы до ее начала.

Есть исключения, когда объем работ оценивается предварительно, а точная стоимость считается по выходу, по получившемуся тексту перевода. Это делается в следующих ситуациях:

  • Исходный текст написан от руки, и чтобы точно оценить исходный объем, его придется сначала перепечатать. Это дополнительные расходы времени и денег, поэтому так не делается.
  • Когда нужен перевод текста из видео или аудио.
  • Когда выполняется перевод с иероглифических языков.
  • Когда оригинал читается, но плохо поддается распознаванию (например, напечатан на сложном фоне и отсканирован).

Работа по устному переводу оценивается в часах или днях. По умолчанию, один день = 8 часов. Важно помнить, что если речь идет о синхронном переводе, то обычно переводчики работают парами, сменяя друг друга каждые 20-30 минут. Поэтому тут стоимость нужно считать за двух переводчиков.

При заказе устного переводчика на 10 дней и более всегда действуют скидки.

Вопрос

Нам нужен переводчик на мероприятие, но он будет работать не весь день, а два часа утром и час после обеда. А между этими блоками он три часа будет отдыхать. Должны ли мы платить за время, когда он отдыхает?

 

Ответ

Да, время «вынужденного простоя» переводчику тоже оплачивается. Ведь переводчик находится у вас, и простой происходит не по его вине.

Оформление заказа

Вы можете отправить текст на перевод по электронной почте, если файл в электронном формате. В большинстве случаев мы получаем тексты на перевод в редактируемом виде. В остальных случаях мы распознаем документы для определения объема текста на перевод и расчета стоимости перевода. Однако случается, что отправить документ на перевод по электронной почте невозможно. Условия конфиденциальности, безопасности или технические ограничения не позволяют передать документ. В этом случае можно подвезти документ на перевод в наш офис самостоятельно.

В случае, когда требуется перевод текста более 3 страниц, в частности, если речь идет о технических документах или маркетинговых текстах, нам необходимо получить максимально ясное представление о том, чем вы занимаетесь, о нюансах вашей продукции или услуг, общедоступных планах и пожеланиях. Все это поможет нам правильно выполнить перевод и сформировать максимально четкое, убедительное и точное сообщение. К примеру, мы можем запросить языковую пару, цель и целевую аудиторию перевода, предметную область и краткое описание продукта, примеры предыдущих переводов и глоссарий, а также информационный пакет о вашей компании, продукции и услугах.

Нет, перевод оплачивает по обычной цене, не предусматривающей распознавание.

Да. Минимальный заказ на письменный перевод составляет 250 слов или 1 переводческую страницу.

Наше бюро гарантирует качество перевода текстов любой тематики. Для работы над заказами, содержащими термины и специальную лексику, мы привлекаем специалистов, хорошо разбирающихся в данной теме. С нами сотрудничают консультанты — носители иностранных языков. Кроме того, готовый перевод проверяют редакторы и корректоры.

Да, но в этом случае оплата рассчитывается по схеме — перевод с первого иностранного языка на русский язык плюс перевод с русского языка на второй иностранный.

Каждая компания использует специфический «язык». Благодаря дополнительным/вспомогательным материалам мы сможем обеспечить лингвистическое и терминологическое соответствие нашего перевода с документами, используемыми в вашей компании.

В этом случае сделать заказ можно по электронной почте, написав нам письмо в свободной форме, а также можно воспользоваться формой онлайн заказа нашего сайта.

Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо будет снять нотариально заверенную копию.

Для того чтобы обеспечить постоянную связь, в нашем бюро переводов с каждым клиентом работает персональный менеджер. Как только вы обращаетесь к нам с вопросом о стоимости и сроках услуг или присылаете документ для перевода, с вами начинает работать специалист, который будет следить за соблюдением сроков, поддерживать связь, оперативно отвечать на все вопросы.

В помощь переводчику вашего текста можно передать глоссарий или список терминов с пояснениями, а также тексты и выполненные ранее переводы по похожей тематике. В 99 % случаев в нашем бюро уже есть опыт работы с тематикой ваших заказов, но бывают исключения. Если тема вашего перевода узкая, мы примем в помощь любые материалы.

Готовый перевод может получить любое лицо, предъявив подтверждение об оплате.

При оплате счета за услуги перевода обратите внимание на ссылку «Без НДС». Наша компания работает по упрощенной системе налогообложения и не является плательщиком НДС. После каждого перевода мы готовим набор отчетных документов для вашей бухгалтерии, который включает оригинал счета, договор на перевод, приложение к договору на перевод к конкретному заказу и акты сдачи-приемки услуг (все в 2-х экземплярах). Для передачи отчетных документов мы используем почту.

Оплата заказа

Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:

  1. Банковской картой.
  2. Через Сбербанк-онлайн.
  3. Переводом на расчетный счет.
  4. Посредством электронных платежных систем: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal.

Для клиентов, обратившихся к нам впервые, предусмотрена предоплата. Вы можете воспользоваться одним из удобных способов оплаты: наличными, со счета банковской карты, при помощи электронных денег или интернет-банкинга, а также банковским переводом со счета юридического лица. Постоянные клиенты могут рассчитывать на выполнение срочных заказов без предоплаты.

Любой перевод — это эксклюзивная услуга, предназначенная исключительно для Вас. Перевод — это не широко продаваемый товар, который можно легко продать любому другому покупателю. Кроме того, абсолютно каждый перевод — трудоемкий процесс, требующий времени и интеллектуальных ресурсов. Именно поэтому всеми агентствами в России за рубежом практикуется предоплата услуг. По нашему многолетнему опыту, чем выше платежеспособность компании, тем быстрее она приемлет оперативную предоплату.

Мы работаем по предоплате, и по постоплате, и в формате платежей по итогам каждого месяца.

По предоплате мы работаем обычно с новыми клиентами, с которыми у нас не заключен постоянный договор. Если с клиентом заключается постоянный договор, то в нем может быть прописан такой порядок оплаты, который удобен клиенту.

Фактическое время работы переводчика оплачивается, если ваш заказ превышает или равен минимальному времени.

Минимальный заказ на устный перевод – 2 часа, даже если переводить нужно 30-40 минут. Это не прихоть или жадность бюро переводов, а требование всех переводчиков. Оно связано с тем, что даже для небольшой работы переводчик тратит время на дорогу и подготовку к работе (к сложным переводам часто даже самые опытные переводчики готовятся за несколько дней). Кроме того, если даже у клиента переводчик работает всего полчаса, часто это означает, что переводчик вынужден отказаться от других заказов, как минимум, в течение половины дня, а часто – в течение всего дня (особенно, если короткая работа не утром или вечером, а в середине дня).

Есть другой вопрос?

Оцените материал - внесите свои 5 ЗВЁЗД в копилку!

[Всего: 0 В среднем: 0]

Ваша скидка