Нотариальный перевод по копии документа


Главная » Нотариальный перевод по копии документа

Достаточно ли копии документа для удостоверения нотариусом подписи переводчика на переводе?

Нотариусы иногда требуют оригинал документа при нотариальном заверении перевода. На этом этапе владелец документа может столкнуться с трудностями — у него может не оказаться оригинала, а только копия, или переводчик с нужным языком живет очень далеко, а поблизости нет никакой возможности получить нотариальный перевод.

В таких случаях делается удаленный перевод — переводчик получает по средствам электронной связи скан документа, переводит с него, ставит свою печать и пишет: «перевод выполнен с копии». Владелец документа при предъявлении такого перевода должен показать оригинал, чтобы сверить его с ксерокопией.

Согласно “Основам законодательства Российской Федерации о нотариате”, утвержденным Верховным Советом РФ 11.02.1993 N 4462-1, с изменениями от 03.07.2016 N 332-ФЗ, N 361-ФЗ:

Статья 81. Свидетельствование верности перевода.
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Нотариус имеет право требовать оригинал, если он заверяет верность перевода. Но это большая редкость, большинство нотариальных переводов — это заверение подписи переводчика, которую он ставит под своим переводом в присутствии нотариуса. Перевод документа может быть подшит как к оригиналу, так и к копии документа.

В законе нет требования предоставлять оригинал, есть только рекомендация: «Любой представленный документ не должен вызывать у нотариуса сомнений относительно подлинности и целостности документа.»

Иностранный документ имеет юридическую силу в России, если он легализован апостилем или отметкой консульства (если только для этой страны не отменена легализация). По нашему опыту лучше оставить на усмотрение получателя, требовать ли апостилирования документа или удовлетвориться просто переводом. Но если конечная инстанция по приему перевода потребует легализации, то необходимо ее сделать.

Во многих странах существует закон о присяжных переводчиках. Присяжный переводчик сдает специальные экзамены, вносится государственным учреждением в общедоступные списки, получает собственную печать.

Присяжный переводчик может переводить с подлинника документа, в таком случае он пишет: «перевод выполнен с подлинника», ксерокопия документа к переводу не прикрепляются, и такой перевод является полноценным документом. В таком случае перевод приравнивается к нотариально заверенному.

Оцените материал - внесите свои 5 ЗВЁЗД в копилку!

[Всего: 1 В среднем: 5]